

ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མན་ངག་གིས། །རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་ལེགས་པར་བཤད། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག།།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨ་ན་བི་ལ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྙོག པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བཅོམ་ལྡན་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ། །བཏུད་དེ་རྙོག་མེད་དཀའ་འགྲེལ་འདི། །གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་དྲི་མེད་པ། །འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བརྩམ་པར་བྱ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྙོག་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྙོག་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ རིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ།མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྙོག་པ་སྤངས་པས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ གོ།།འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་ བཅས་པ་མེད་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེས་པའི་བག་ཆགས་གཞན་དག་འབྱུང་སྟེ།དེ་མེད་ན་ཉེས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྙོག་པ་དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ལ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕན་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཛད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་རྙོག་པ མེད་པའི་ཁྱབ་པར་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ།དེ་ལ་རྙོག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། སྣང་བ་མེད་པ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ། སྣང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཉིད་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏམ། འདི་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རང་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། དེའི་རྒྱུར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ དུ་བཤད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
依照因陀罗菩提的教授，次第传承善说。愿具誓言者能领悟。
梵文为：Śrī Anāvila Nāma Tantra Pañjikā
藏文为：吉祥无垢续释
顶礼吉祥无垢尊！
顶礼世尊无垢尊，
礼敬作此无垢释，
童子月称无瑕垢，
于此如实而著述。
关于"无垢"等词，"垢"是指意识的杂染。这也包含无明俱生的蕴，即所谓的无明习气之义。"无垢"即是远离意识杂染，无有无明习气之义，这意味着断除一切带有习气的罪业。
应当为断除烦恼障和所知障及其习气而精进，因为无明及其习气是一切过失的根源。若无无明及其习气，其他过失的习气又从何而生？若无彼，何过可言？因此，无垢即是断除二障及一切习气。
这垢染即是吉祥金刚萨埵，说明所诠义，显示自利圆满。"为利益"是指获得金刚持果位，因为世尊为众生作金刚持。这表明利他圆满。
此无垢通过八种差别来显示，如无垢无现等。其中，垢指三界一切所缘分别，此中无有彼故，无现即是无戏论之义，即无所缘之意。非无现，即智慧本身非显现自性之义，或说此中无现非显现之意。彼中非有，彼自体亦无，亦非彼因故。此为三种解释。

།དཔེ་མེད་པ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་གཉིས་པ་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ཉེ་བར་གཞག་པ་མེད་པས་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་དེ་དང་ མཉམ་པ་གཉིས་མེད་པའོ།།དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་དཔེ་དང་ལྡན། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས། རང་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང་། བསྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་མི་ནུས་ པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའང་འདི་ནི་ཡུལ་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པས་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པ་ཅན་ནི། འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཏེ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་དོ།།བཟོད་པ་ཉིད་ནས་བཟུང་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤངས་པས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུས་བསྟན་ཏོ།།གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤངས་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་དོ། །ཤེས་བྱའི་ སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།ཐོབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང་། ཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་ཏེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །མཚན་གཞི་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།མཚན་གཞི་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོས་བརྟག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
无比者，因无有可与之相等的第二可度量，故无可立为譬喻，无有相等与相似，此为"无比"之义。因无有其他可度量，故称"无比"，意为无有与之相等之二。
以其本性而行，因为是彼行之本性。何以具有譬喻？不可言说者，即非所言说，非语言行境，超越分别与观察境界，因为是自正知alone的自性身故。
非不可言说，且无有一切言说，意即不能言说，不可显示之义。非境之本性，且非佛智之境界之义。因不能了知故。
非有境之本性者，此为无有能取自性之义，因无错乱故。无所取故无能取者，能取有错乱，自证现量之自性，世尊说为无错乱之相。
从忍位开始，以自性无垢无所待故，以自性过失一切遮障断除故而寂静，意为本初即以自性清净之义。此显示俱生金刚持身。
暂时无垢亦有二：烦恼垢无与所知障垢无。其中，断除烦恼障故称无我，说明断证圆满。断除所知障故称清净，为获得圆满。此等显示世尊以断证差别分二：显示自利圆满。
应观察能相。断除彼等即是无分别之义。能相亦以所表事物观察，相亦是分别故为观察，即断除彼等。

 །དེ་ཉིད་རང་ཉིད་གང་གིས་ཀྱང་རྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྟོག་པ་པོ་ཡང་མ་ ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འདིས་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་སྐུ་སྤངས་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ སྦྱར་བ་སྟེ།དེ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཟུགས་ལས་མ་མཚོན་པའི་ཆོས་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ན་སེམས་མེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དེར། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་རྗེས་སུ་དྲན་ པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་།གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང་། །གང་གིས་ང་ལ་སྒྲར་ཐོས་པ། །ལོག་པར་སོང་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང་། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྟ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བར་ནི། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ ནི་མི་བསྐྱོད་དོ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ནི་འདིར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་ནོ། །ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ཏེ། གཉིས་ ཀས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སྤོང་བ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་འདིས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཉེ་བར་ མཚོན་པར་བྱའོ།།གང་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མི་དཔྱོད་པ་ནི་གང་ཞིག་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གང་ཡིན་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་དོ། །ཕན་པའི་སྒྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ གསུམ་བསྟན་པའོ།།སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚིག་གིས་ཀྱང་འདི་དག་དབྱེར་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བཤད་དེ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼自身不为任何所观察，亦非他人所分别之义。此显示离分别。
就法身而言，亦是所表事物，以相亦断除色身大士相与身。"与"字表示决定摄取之义，依次配合，即以"彼即无现"等差别而作差别。
彼即是吉祥无垢世尊之义，圆满佛陀自性本质法瑜伽母真实性，一切如来体性，即金刚萨埵之意。
如是所说："佛子彼非从佛随念相所表，非从无相法。于彼无心意行处，如是应当随念无别佛。"又说：
"谁以色见我，
谁以声闻我，
入于邪道者，
彼人不见我。
导师即法身，
法性中见佛，
法性所知处，
胜者亦不动。"
此中色即相好。法性即所教法。心即七识聚。意即烦恼识聚。色即以相好，以二者皆入于世尊故断除，以见非真实故，此断除一切，故为诸法法性。法性即法真实性。法身即法身。应表示所知。
诸佛亦不观察者，因非智慧境故非所表，彼等说明法身。利益声说明受用圆满身与化身二者，以彼等作有情利益故显示三身。
以三身词亦说此等无别趣入五智，此为显示果。

 །རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡང་བསྟན་ཏེ། རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་མ་ བསླད་པ་ཡིན་པས་མ་བསླད་པའི་དོན་ཏོ།།གསལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཕན་པ་ནི་འདིར་སྐུ་གསུམ་ཉིད་གང་དུ་ཡང་བསམ་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བྱ་སྣང་བ་མེད་པས་འདིར་འཛིན་པ་མེད་དེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་མེད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གཉིས་མེད་པའོ།།བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་ཡང་བསམ་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒོད་དང་བཅས་པས་ཞི་བའོ། །ཞུམ་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་མེད་པས་བདག་མེད་པའོ། །འགྱོད་པ་དང་ཐེ་ ཚོམ་བྲལ་བས་དག་པའོ།།མཚན་གཞི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་། མཚན་ཉིད་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྤངས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་གྱི་སྣང་བ་མེད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དག་ལས་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་སྤངས་པའི་དོན་འདི་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ ཏེ།གང་གི་ལམ་དེ་གཞན་གྱིས་བསམ་གྱི་མེད་པ་དང་། གཞན་དུ་སེམས་པ་མ་ཡིན་པས་སྣང་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མེད་པས་བདག་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་སེམས་པ་མ་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ ཚིག་སྔ་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ།།ལས་འདིས་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས། རང་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ། །རང་ཉིད་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། རང་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་མེད་ པའི་དོན་གྱིས་རང་ཉིད་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།རྒྱུན་གྱི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་ལ་བསམ་བྱ་དང་སེམས་པ་གཉིས་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པས་ན་རང་ལ་སེམས་པ་དང་བསམ་བྱའི་རང་བཞིན་མེད་དེ། རང་གི་ སྒོ་དེ་དག་གི་མཚན་གཞི་མེད་པ་དང་།མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཚིག་དག་གོ། །རང་གི་སྒོའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་ལ་ལྟོས་པ་དང་། སྐད་ཅིག་མ་ལ་ལྟོས་པས་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ ལམ་གྱི་ལུས་བསྟན་པ་སྟེ།འདིས་ནི་ལམ་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་མིན་ཞིང་བསམ་དུ་མེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
以此"无垢"等词亦显示不可思议相之道。无垢即无染污，故为无染污义。乃至"明显"。利益于此三身皆不可思，因无所取显现故此无能取，此为不可思议之义。无比即是获得金刚持之无二道。
不可言说，因不可思议故。意为内亦非思维境之自性。有掉举故寂静。无沉没、昏沉与睡眠故无我。离悔恨与疑惑故清净。
舍离所观察能相与能观察相即不可思，为无心之义。从前说无现与境性中，此舍离能相所相之义是相反的，因彼道不为他所思及不作他想故为无现义。彼亦全无少许境，因无境故自非境性之义。
非他所思故，由他门说前二句。由此业亦无自遍计所执事，为无自性义，即无相之意。意为自相续中无遍计分别，因非自所观察故无相义，自亦所观察即无自性之意。
以相续前后方式恒住中，无待于所思与能思二者，故于自无能思与所思自性，即由自门彼等无能相与无所相之句。由自门义亦应知二种：待相续与待刹那，即由自他门所作差别。
此二句显示不可思议道之身，此说明道。佛即增益。彼性即非所思且不可思。

 །འོ་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་དང་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕན་པ་ལ་དམིགས་ནས།སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་རང་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་མི་འདོད་པ་འགེགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དེ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ པས་སོ།།གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བར་མ་ཆོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློས་གཞག་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱ་བ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་མོ། །འབྲས་བུ་ནི་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་མ་གྲུབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། ཚད་མས་བཀག་པས་དེ་དག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི་དེས་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུའོ། །ལྟོས་ནས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན། མ་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་སྟེ་སྐྱེ་བ ཡིན་ལ།ཐ་མ་ནི་འགག་པའོ། །གང་ལ་དེ་དག་མེད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ མཐའ་ལས་བྱུང་བས།ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问当如何行？关于"佛"等，如诸佛世尊以往昔愿力，以无缘大悲，缘于如是种种有情利益，化身无勤自然趣入。"相续不断"即是事业。
为成就安住真实性之无分别三摩地，意为以任运成就加行而住。"有些"等遮止不欲，即远离空性极空如虚空花彼与无畏等故。
"说"即不欲。"如是"即空性等无间之自性。"因"即心假立。"果"等俱生金刚持一切不可思议法界自性，即自性身与真实性自性之见。
菩提即果，为尽智与无生智现证。修即道。果即所作。因即能作。彼等不成故非俱生，非圆满，无事物，以量遮故，彼等即无自性，此为所说。
待果为因，待因为果。待缘所成者何？不成，即：世尊始为生，末为灭。于彼等无者，彼性之自性为何，于彼如是说，因离因缘故。
"见"等显示此大手印为悉地化现，因从如幻三摩地明边而生，一切法如幻圆满菩提现证自性，一切法如幻智即如幻智。

 །ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་ན་དེ་དང་དེར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཆའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་བརྟགས་པ སྟེ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའོ།།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལེགས་པར་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རེ་ཞིག་སྟོན་ཏོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་གནས་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་ པའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཐོག་མ་ནས་ཞི་བ་དང་། ནམ་མཁའི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་ཡུལ་ཏེ། དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ།།ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པའོ། །གདོད་ནས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྙོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད་པའོ། །རང་དང་ གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཁྱད་པར་ནི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕུང་པོ་ ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུམ་མ་གཏོགས་པར་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ ཏེ།རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། སོགས་ པའི་སྒྲ་ནི་གཅིག་གིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཟུང་ཞིང་གཉིས་པས་ནི་ཁམས་ཏེ།ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
以修彼智力，生起种种如幻智，具彼智者即能如是变化之义。观察即近察分。佛即如来。金刚持即执金刚。等字即菩萨等。彼等所观即开展化现。
今当说坛城安立，其中"善住已"等首先显示所修坛城之安立。善住即住，为不动。意为离疑等过失。
真如相即本来不生本初寂静，及如虚空平等等，因摄彼一切法故。以彼相为行境故为境，凡所缘一切法，彼亦如是。法即所缘。自性即自性光明空。本净即所示。无垢即所说，意为自性遍净。此为详说。
为利自他之瑜伽师。因此说心坛城与粉坛城。蕴等即粉坛城。等字即处。差别即证悟差别。
为显示蕴等能表，故说"身"等，意为蕴等诸法与身等无别。除身等三外，界处诸法皆不存在，因三金刚即蕴处界之义。"彼"即彼坛城。说即显示为刚说之聚坛城。
以彼说蕴等显示无二，等字一以摄处，二以摄界，有漏亦说为道性坛城。

 །འབྲས་བུར་གྱུར་པས་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལྟ་བ་དེ་ལ་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་།ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི་ཕུང་པོའོ། །ཐོད་རྒལ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ནི་རང་བཞིན་བསྟན་ པའོ།།མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ནི་རྩིབས་བཞིར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩིབས་ཀྱི་སྒྲ་འདིས་ཕྱོགས་བརྡར་བཏགས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ ཡེ་ཤེས་ནི་དང་པོར་ཤར་གྱི་རྩིབས་སོ།།སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷོའི་རྩིབས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་གི་རྩིབས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ཏེ་ལོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་གྲུ་བཞི་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པའོ། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་གོའུ་སྟེ། མིག་གིས་དེ་དང་དེའི་རང་གི་ཡུལ་དུ་མཐོང་བས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཇི་སྲིད་དུ་རང་གི་ཡུལ་སྤྱོད་པས་གསུངས་སོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་། སེམས་དང་ཆོས་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ་སྒོའོ།།བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས་པ་དང་། དེ་དག་བཞི་སྦྱིན་པ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་བལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་ རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སོ།།འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ངེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ལམ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་།སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
成为果故，此等无漏坛城即见无漏诸蕴，于彼见戒、定、慧、解脱智即蕴。顿超等即处等。处即慈等界自性空性。此等显示自性。
以镜智等，因彼成为四方坛城，此显示四方坛城。四智摄为四辐之义。辐字此表方位。镜智为初东辐。妙观察智为南辐。成所作智为北辐。平等性智为西辐，意为方位。彼等观为四方，即安立。
一切佛金刚持故。智即窗，因眼见彼彼自境故。或因未显示行境故，或说尽自境所行故。身、受、心、法四即四念住为门。
"说"等显示四角，法、财、无畏、慈，彼四布施为四角，即隅角义。"中"等观为坛城心要，法界极清净智即坛城中央。
如是坛城一切天于道位决定成就，决定作已修习已，于果位决定转变。寂静法即摄道，因戒定慧等蕴近寂道障故，及佛事业，即力无畏等彼等即义，为士夫义。彼等为心要故为坛城。
以"坛城"等亦显示法界即胜义坛城。

།ཀུན་ཏེ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཞི་བ་ནི་གདོད་ནས་ཞི་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ པའོ།།ཆོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་དགོས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཉིད་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟ་བབས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་ དེ།སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་མཐའ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་རྟ་བབས་སོ། །སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ནི་དོ་ཤལ་ཏེ། འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་ལ། གལ་ཏེ་མངོན་པར་ འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ།།བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཉིད་དྲིལ་བུའོ། །ལྷག་པར་མོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པའི་ལུང་དང་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ གྱིས་སོ།།དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཁེབས་པ་སེམས་ཉིད་བླ་རེའོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་བཞི་བཤད་པར་བྱའོ། དེ་ལ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་སྣང་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲེང་བ་དང་གོས་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ པདྨ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་རྣམས་གྲཝར་སོན་རྡོ་རྗེའི་དོན་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ།དེ་དག་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་བེམས་པོ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ།རང་གི་ཆའི་རང་བཞིན་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
一切即三时亦成就，为第六俱生，即转变。寂静即本寂，待自性无垢及一切过失近寂。
法即法界。彼即义利，为自性身，"网"等为所示，即三摩地支分网等摄义。
"门楼"等广说三摩地支分，心三摩地明边究竟即门楼。心三摩地无造作而入即璎珞，意为下降。若有造作而入，若无造作即半网。
如回声悟一切法性即铃。显示增上胜解生一切法即金刚鬘。一切法有二：以教示教及增上证悟自性方式。
由离无事等执，等同遍覆虚空界边际而入，心即帐幔。
今当说刹那与四喜。其中"鬘"等显示善，于种种刹那近表喜自性乐相显现，一切处鬘、衣、拂等。"金刚"等即胜喜智，于异熟刹那表示。
金刚莲智等时喜乐相心性之喜等成就金刚义，"彼"等即俱生，以彼等非所观察义为顽钝，谓离相。
俱生空行手印等为所修，自分自性即修为胜乐生起。意为从修生胜乐。空行即世尊母。

 །སྡོམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་འམ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་།།དེ་དག་ཤར་བས་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདེ་མཆོག་ཤར་བས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲཝ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་བུ་སྟེ་བདེ་བ་ལ་ སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའི་ཕྱིར།རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དགའ་བའི་དགའ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད། གྲ་བའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ་ཟུར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་དུ་པདྨོ་རྣམས་འདུས་ཏེ། ནང་དུ་ཆུད་པའོ། ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པས་མཛེས་པ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ནི་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ཉི་མའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །མཉམ་སྦྱར་ཏེ་འདུས་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྟོག་པ ཐམས་ཅད་དེ་བརྗོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའོ།།དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ། །མཚོན་པ་ནི་དྲན་པའོ། །དཔྱོད་པ་སྟེ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་ ལས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་དཔྱོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དཔྱོད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དོ། །རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ ཉིད་མེ་སྟེ།དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲེག་པར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གཞག་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ སྟེ།སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་ཀྱང་ངོ་། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་དོན་གྱི་རྐྱེན་ཅན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
三昧即世尊，为金刚萨埵或其他。彼等生起即起立，于离相刹那俱生即空行与胜乐生起之义。
"角"等即离喜，金刚即宝，为宝珠，以具乐受自性故，为分别欢喜故。于无相刹那喜之喜悟性，一切角隅以金刚宝庄严，即一切方隅近表莲花聚集，为内摄。
以金刚宝庄严而美即坛城，为金刚宝顶。"若"等义为胜义真实。见般若真实即月。见方便真实即日。摄般若等，彼自性即彼本性。如是刚说智即一切证悟。等合即和合。无相即，由离如是种种相而入坛城。
彼即刚说一切分别，说为一切佛金刚持地。
故显示坛城已，于"护摩"等，无分别即断尽凡常分别。表示即忆念。观察即从各自自性别别证悟，以彼自性观察一切事物。意为摧毁一切事物空性般若。
以分别观察即分别。各自极空性为火，因烧尽一切执实故。所烧即令无自性，如是为加持义。心所即心安立。色等事物即心配合，心所亦为色处等。等字亦摄界。"加持"等，为初义缘。

 །བརྟན་པར་གྱུར་པར་སེམས་མི་གཡོ་བ་སྟེ། སེམས་ནི་ཡོད་དོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ ཉིད་ངོ་བོ་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུའོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ།ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །དེས་གང་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་ལ་ཡང་དག་པའི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བརྟགས་པ་སྟེ་གྲུབ་མཐར་བྱས་པའོ། །མཚོན་པ་སྟེ་ངེས་པར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །འདེབས་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།མཆོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངོ་། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨེའི་ཆ་བྱད་ ཀྱི་རྣམ་པའོ།།མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པས་སེམས་དཔའ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་སྦྱར་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ།།དགྱེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ་སྐུ་བཞི་བོར་ནས་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གང་ ཡིན་ན་སེམས་དཔའོ།།དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།

我来为您翻译这段藏文：
成为坚固即心不动，心是有。身语意相即自性心，如是所说，一切导师异口同声。一性即法界自性。
"今"等，大密为何即近示咒之相。"无生而显"等为决定显示，一切法无生为大密义。"天"等即自性蕴及执生为种姓。由彼所住世间智于真实即真正菩提。般若波罗蜜多。观察即成宗义。表示即决定。手印即大手印，于彼即真正菩提。印即令一味。
"诸天"等，供养即成就。瑜伽即三摩地，为止观。意为修空性悲无二菩提心。大密即一切自性法界手印，为E字相。胜喜即宫殿，常住即以法界自性三时不变方式故。
一切佛自性即具五智来者自性功德故为萨埵，意为无上一切功德处。金刚即空性。萨埵即悲，彼等合为金刚萨埵。
所说何身，胜乐即大乐身。大密即法性。胜即圆满受用。喜即种种化现。一切自性即自性身。常住即不离四身往他处。一切佛自性为法、受用、化现、自性身自性者即萨埵。彼即何？即金刚萨埵。

 །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གང་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྐུ་ལྔ་པར་བརྗོད་དོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ བསྒོམ་པ་ལ།སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་ནི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སེར་པོ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་ བྱའོ།།ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །གང་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཡིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བརྗོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།།ཐམས་ཅད་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས་མངོན་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གོ།།འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་ནི་གཉུག་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གྱུར་པའོ། །གཉུག་མ་ནི་གཉི་གའི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རང་གི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་སྤངས་པས་གནས་པར་བྱའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་དྲུག་ཁ་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའི་བློས་ལག་ པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱའོ།།ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པའི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་པར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་ ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ།མདུན་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བསྟན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是即何胜乐，大乐即说为第五身。"跏趺"等说不可思议瑜伽，于修一切法空性，刹那间安住狮子座而生，即持杖者以心要瑜伽昂然方式持金刚铃黄色。
应修遍主吉祥金刚萨埵自性我不可思议如幻。如何修如幻非也。如是修也。于三时所生智生、已生、将生，如是我亦当生，愿一切佛菩萨及金刚瑜伽母加持于我，如是说真实加持而祈请。
一切即依修一切事物自性平等。然后于彼亦不分别，以不可思议瑜伽而安住，此为教授。
世间义分别及出世间义分别非本性，然为转变。本性即二者无分别。以自本性自性瑜伽，由离诸法分别而住。
"真实无分别为六"等，此义为此：应以六转轮王思为色自性，以六种姓和合智双手合掌。
思维遍满虚空界之上师、佛、菩萨等遍知照见，断分别自性一切烦恼及一切清净所有种种分别，前方彼等一切佛摄即和合，成为一金刚持，意为彼等成一身者。此为显示。

 །དེ་ལ་འདི་བཤད་པ་ནི་རང་བཞིན་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་སྟེ།སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་གིས་གནས་ཤིང་དགོངས་པའོ། །འགྱུར་བ་ནི་བཞུགས་པའོ། །འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་རང་བཞིན་འདུས་པར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་གཅིག་པའི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་སྔོན་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ལ།ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཀྱང་བཤད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་བ་གླང་ལ་སོགས་པ་ཚད་བཟུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་བོ།།དོན་དམ་པར་བདེན་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས་འདོད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གོང་ན་མེད་པའི་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུ་རོལ་འཁོར་བ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་བསྣན་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་ལ་མོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ བདུན་པ་སྟེ།མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དོན་དུ་འཇུག་པས་སོ། །འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་མངོན་སུམ་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་ དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའམ།རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལམ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་དེ། གསེར་གྱི་ཚོགས་སྔ་མ་ལ། འདི་དག་ནི་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལམ་ སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་གི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཕ་རོལ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་ནས་མངོན་པར་གནས་སོ།།བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于此所说"自性"等即自，一切佛金刚持遍知一者安住照见。转变即安住。此广说"一切"等，诸佛自性自性和合成一性转变，为一切佛三昧一性主。故瑜伽士即圆满菩提。又字意为"即彼"。余易解。
昔日燃灯等亦说，我释迦牟尼亦作说。"彼即"者，即从咒论中极成就瞿库达诃那等誓句之义。仅此即牛等限量，"若"者，若何时尔时，即殊胜轮回无上瑜伽士世俗。
胜义谛安立因最极清净，为具足欲德所欲因者，非无上涅槃。涅槃此岸即轮回。因无增蕴故。
今说誓句成就方便，般若波罗蜜多，与任何不分别。于彼信解即极显第七，以彼胜解当成就，为入誓句义故。由此表示及现证故为誓句，即如来资粮道位。
所成就即趣向授果或所证即现证，此为誓句，即彼果位。离道无余种性果，如前金聚，此等如纯金。
以是道二障及习气一切极断，从二障究竟间位彼岸即成果而安住。所成即趣向于道位。

 །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་ འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་དུ་བྱའོ།།ཀླ་ཀློའི་བརྡས་ཐ་སྙད་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསུངས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། མཉམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པས་ནི་ཆགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་མ་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན ནོ།།ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གྲུབ་མཐའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་སེམས་ཅན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྙིང་རྗེ་དེའི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དང་པོ་ནས་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དེའི་ དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།འོ་ན་སྙིང་རྗེ་ཉིད་མེད་དེ་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་རང་མེད་ན་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་རང་མི་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རང་གི་སྡུག་ བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པའོ།།ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེར་འཇུག་པའོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སྤྱད་པ་སྟེ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ དོན་ཏོ།།ཆགས་ཆེན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། ཐ་དད་པའི་བློ་གང་ལ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་ སོན་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དོན་ཏེ། ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡང་ཆོས་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
现证菩提亦于果位此处成就即当现证。以蛮语言说即瑜伽士世俗。
"平等"等即宝生所说，平等即以平等智自性而入，平等为一切有情共同及法性。为显示共同故，贪即以遍一切有情大悲贪故为贪。显示法性即无不贪境之有情。无有即平等之宗义。
于法性不缘有情，然亦为悲利益义。菩萨即萨埵，从初至四见有情亦为彼利益之词义。
若谓无悲因无境，有也。云何作？彼即暂时有情自无，然极生苦等为稀有，乃至自身不知自己，以自苦等而苦颠倒。于颠倒者极入悲心。
"贪"者，以慧贪悲宝生。行即食饮，意为证悟。大贪即平等智身，无量光即无边有情无事物，于何无别智者，如是意为平等智心要宝。
于彼达即证悟，为彼义无生智，即许为妙观察义，无生法妙观察无量光之词义。
复次彼法即吉祥金刚诸法。非有，即所生，彼为如是自性。

 །དེ་ལྟར་ཡང་། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་དག་།འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའམ། དེ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའོ། །ཁུ་བ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཟ་བ་སྟེ། རང་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །མཉམ པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ།དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི། གང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པས་འདིར་བཏགས་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ནི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལ།བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕྲག་དོག་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ གོ།།ཤ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་པའི་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟོས་པ་སྟེ། རང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པས་སེམས་ཅན་ཡང་དམིགས་པ་མེད་ ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། ། རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་གང་དག་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བགྲོད་པ་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།།དོན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རོ་གཅིག་པར་སོན་པ་སྟེ། དེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是：
"恒时无生法即如来，
一切诸法如善逝，
愚者执相分别者，
世间行于无有法。"
如是所说，意为无生自性无量光。彼即解说无生，即现证、遍知或彼即诸法证悟。精华即无量光月，即自现证。
"平等"等即成就义，诸事即诸有情事，以成就义平等，有情共同入故此处假立平等即成就事业智。平等即一切有情共同作事精进成就事依止智即平等。诸事即嫉，事者即事性义。成就事业智自性成就义之词义。
肉即成就事业智自性有义无缘瑜伽所食，即自在。又即诸事即于诸有情以无缘加行行事，意为有情亦无所缘。
"极广"等即不动，尽虚空界无边即广。极遍即于彼一切处所有情极清净智自性不动。证即现证，以圆满菩提故。
誓句即一切趣法界，彼义即现证菩提境。"于彼何等加行"者，即从近趣。誓句亦极清净智现证。义亦法界即当现证。随顺彼瑜伽即达一味，意为彼自性。故意为法界极清净智自性即不动。

།མཐུན་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ནི་ཡི་དམ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ བཤད་པ་སྟེ།ཅུང་ཟད་མེད་པ་ནི་དེ་དང་འདི་ཡིན་ཞེས་ཉེ་བར་འཇོག་པའི་རྣམ་པར་འགོག་པའི་སེམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྟེན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པས་རྒྱུན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས་ མངོན་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ།དེ་མེད་པས་མངོན་པར་མི་སྣང་བ་སྟེ། རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་ཆད་པར་སྣང་བ་དང་། གསལ་བར་སྣང་བ་དང་། ཡུལ་དང་དུས་རྣམ་པར་བཅད་པས་གཞལ་བྱ་ཉུང་ ཟད་འགའ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བ་དེ་མེད་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་སྲིད་དུ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསམས་པར་ཡང་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།།གཅིག་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པའོ།།སྤངས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་མ་ཐག་པར་རྟོག་པ་དང་འགལ་བར་རྟོགས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་དེ་དག་གི་དེ་མ་ཐག་པར་ཇི་བཞིན་པ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ འདིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ།དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཉིད་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔར་ ནི་ཆོས་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྟན་ལ།ད་ནི་ཡང་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིག་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་དག་སྟེ་གང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྟོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
随顺即入于自相续。业即说为事业，证解如实义。彼加行业即与誓言极加行。
"少许"等即说毗卢遮那，无少许即遮遣此彼安立相之心即镜智。依止即不动，以无动而住故恒时等持，以非共自性显现故现显分别，以彼无故不现显，以分别心动故无分别即镜智。
无间显现、明显显现、以境时分别而量少许某处明显彼无故，镜智乃至所知坛城边际故。意为遍达无边一切所知蕴边际极明显。意为不思亦遍知所知坛城无余。
于一亦无少许思，然意为一切遍知。镜智自性毗卢遮那即大药之义。食即以无上智满足。
以断义即刹那违背分别证解即邪解，如非出离。如是无邪解即彼等刹那如实证解。
复次此处刚说毗卢遮那身亦无分别，以无缘智无所缘。是故若虽平等即道与果位平等，前后亦无差别。
如是先以镜智显示诸法，今复诸法即如来，以法与有法门分别词句。彼等即刚说誓句为如是所说智，证即大手印，名为金刚持自性异相。

།མཚན་ཉིད་དེ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །གོ་འཕང་སོ་སོར་ཐོབ་ པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་།རྗེས་སུ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དཔལ་ལྡན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདེ་ བ་ནི་དེས་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ།།སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་རྟོགས་པ་ནི་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་། ངེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དོ། །གཞུང་ནི་ ལམ་སྟེ་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ།།རྙོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
决定彼相。"彼等"等即利益，佛法即力、无畏等一切佛法之法。各别获得地位即所得及随趣，为不动义。
吉祥即无二明显即法身。此有彼故具吉祥，意为自性身、受用身、化身三身。其中乐即彼所差别大乐身。意为五身自性薄伽梵吉祥金刚持。
究竟果彼证即由何现证及决定者，即如是续。论即道，宣说果。无垢性亦名为具吉祥大乐。
《无垢大瑜伽续王注》圆满。

། །།རྙོག་པ་མེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ནི། ། ་



我来为您翻译这段藏文：
《无垢难释》
(注：这是一个非常简短的标题，藏文仅有"རྙོག་པ་མེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ནི།"这一行。)

